2024年4月12日,吉林大學(xué)東北亞學(xué)院第六期“篤學(xué)善思·力行致遠(yuǎn)”讀書會(huì)在東榮大廈404會(huì)議室成功舉辦。讀書會(huì)以“翻譯與日本的近代”為主題,由東北亞學(xué)院周嘉瀅老師主持,東北亞學(xué)院王玉強(qiáng)老師、王紹章老師,文學(xué)院徐萍老師作為嘉賓受邀出席,來自東北亞學(xué)院、文學(xué)院、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、法學(xué)院的部分研究生參加。

在讀書會(huì)上,趙豐年同學(xué)圍繞《翻譯的思想》、《翻譯與日本的近代》兩本書分享閱讀心得。趙豐年同學(xué)分別介紹了加藤周一和丸山真男兩位作者的生平背景,圍繞翻譯的原因、翻譯的內(nèi)容、翻譯的方式和翻譯的影響等四個(gè)方面內(nèi)容,展現(xiàn)了明治初期日本的翻譯熱潮。在評(píng)價(jià)分析的部分,趙豐年同學(xué)比較了加藤周一和丸山真男的觀點(diǎn)異同,并向深層次的議題延伸,總結(jié)了丸山真男的中國(guó)觀、荻生徂徠和福澤諭吉的世界史研究特點(diǎn),從翻譯的視角理解日本的近代史。

與會(huì)老師對(duì)趙豐年同學(xué)的發(fā)言做出了點(diǎn)評(píng)和拓展。王玉強(qiáng)老師指出,翻譯同樣是中國(guó)近現(xiàn)代史的重要組成部分,譯者的個(gè)人理解對(duì)讀者和社會(huì)產(chǎn)生的影響不容忽視,并提醒同學(xué)們?cè)诜g的基礎(chǔ)上形成符合本國(guó)習(xí)慣的思想與話語(yǔ),尤其要對(duì)日式話語(yǔ)有所甄別。徐萍老師分享了翻譯出版譯著的經(jīng)驗(yàn),建議同學(xué)們勤動(dòng)筆、多思考,在翻譯的基礎(chǔ)上尋找合適選題。周嘉瀅老師梳理了中西方翻譯史的各自發(fā)展歷程,講解了概念翻譯史的研究對(duì)象,并以《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》一書為例,介紹了翻譯史研究方法在歷史研究中的具體運(yùn)用。王紹章老師建議尋找文學(xué)和思想史的交叉點(diǎn),借助比較文學(xué)的研究方法,考察譯者在外國(guó)文學(xué)和史學(xué)作品傳播中的作用。


本次讀書會(huì)的內(nèi)容覆蓋面廣、實(shí)用性強(qiáng),既有助于培養(yǎng)同學(xué)們的思維能力、動(dòng)手能力和研究能力,又以共同閱讀的方式促進(jìn)了師生的交流與互動(dòng),拉近了師生之間的距離,營(yíng)造出良好的閱讀環(huán)境和文化氛圍。